亲根本就没把我放在心上。
我是因为有关已故的查尔兹巴斯克维尔爵士的事才到这里来找您的。
惊吓之下,女士的面孔变得苍白起来,雀斑因而变得更加明显了。
关于他的事我能告诉您什么呢?她问道。她的手指神经质地玩弄着她那打字机上的标点符号字键。
您认识他,是吗?
我已经说过了,我非常感激他对于我的厚意。如果说我还能自立生活的话,那主要是由于他对我的可悲的处境的关心了。
您和他通过信吗?
女士迅速地抬起头来,棕色的眼睛里闪着愤怒的光芒。
您问这些问题用意何在呢?她厉声问道。
目的在于避免丑闻的传播。我在这里问总比让事情传出去弄得无法收拾要好一些吧。
她沉默不语,她的面孔依然很苍白。最后她带着不顾一切和挑战的神色抬起头来。
好吧,我回答吧,她说道,您的问题是什么?
您和查尔兹爵士通过信吗?
我确实给他写过一两次信,感谢他的体贴和慷慨。
发信的日期您还记得吗?
不记得了。
您和他会过面吗?
会过面,在他到库姆特雷西来的时候会过一两次面。
他是个很不爱出头露面的人,他宁愿暗地里做好事。
可是,如果您很少看到他而又很少给他写信的话,关于您的事他怎么会知道得那样多,以致象您所说的那样来帮助您呢?
她毫不犹豫地回答了这个我认为是难于回答的问题。
有几个绅士知道我的可悲的经历,他们共同帮助了我。
一个是斯台普吞先生,他是查尔兹爵士的近邻和密友,他心肠好极了,查尔兹爵士是通过他才知道我的事的。
我知道查尔兹巴斯克维尔爵士曾有几次邀请斯台普吞负责为他分发救济金,因此女士的话听来倒似乎真实。
您曾经写过信给查尔兹爵士请他和您见面吗?我继续问道。
莱昂丝太太又气得脸红起来。
先生,这真是岂有此理的问题。
请收藏:https://m.qingcang8.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)